|
Prevajanje,lektoriranje,tolmačenje (hitro,ugodno,kvalitetno prevajanje,lektoriranje,tolmačenje) Ugodno,hitro,kvalitetno prevajanje,lektoriranje,tolmačenje,ugodno prevajanje,ugodno tolmačenje,ugodno lektoriranje,prevod besedila,lektoriranje diplome,lektoriranje diplomske naloge,lektoriranje magistrske naloge,prevod povzetkov diplom,prevod povzetkov
|
Poglej prejšnjo temo :: Poglej naslednjo temo |
Avtor |
Sporočilo |
mojprevod Administrator foruma
Pridružen/-a: 05.12. 2012, 20:28 Prispevkov: 89 Kraj: Maribor
|
Objavljeno: 25 Mar 2013 17:34 Naslov sporočila: Ali se dobesedno prevajanje izplača? |
|
|
Se vam je že kdaj zgodilo, da ste pri branju nekega prevedenega članka naleteli na frazo ali stavek, ki v slovenščini ni imel smisla oz. je bil površno preveden? Ste potem še naprej uživali ob branju tega članka ali pa ste se ustavili in se vprašali, ali je morda prevajalec svoje delo opravil nekoliko površno in zakaj je sploh prišlo do te napake v prevodu?
Že dolgo je znano, da pri prevajanju ne gre zgolj za prenos neke besede ali fraze iz jezika A v jezik B, kljub temu pa lahko pogosto naletimo na takšne primere prevajanja. Da se to ne izplača in da takšno prevajanje nima smisla, vam bom pokazala na naslednjem primeru:
XYZ se izplača.
V slovenščini (SSKJ) ta fraza nosi naslednji pomen:
izpláčati se in izplačáti se tudi spláčati se in splačáti se nedov. in dov., pog. prinašati korist, dobiček
Tako bi lahko naslov nekega članka zapisali tako:
Energetska osveščenost se izplača. (v finančnem smislu)
Reden tek se izplača. (pozitiven vpliv na telesno počutje)
Kako pa je s prevodom teh stavkov v angleški jezik? Ali je v tem primeru dobeseden prevod smiselna rešitev?
Če bi XYZ se izplača v angleščino prevedli kot XYZ pays for itself bi s takšnim prevodom bralca kratko malo zavedli, saj je takšen prevod nesmiseln.
Kako potemtakem prevesti naslove, da tudi v ciljnem jeziku pri bralcu dosežejo enak učinek?
Zgoraj zapisan naslov Okoljska osveščenost se izplača bi lahko prevedli tako:
Good for the planet. Good for your bank balance.
Ali pa bi zapisali:
Save energy. Save money.
Svojo umetniško žilico za pisanje besedil pa lahko uporabimo tudi pri drugem primeru in ga prevedemo tako:
Regular running is a great way to get in shape.
A jog a day keeps the pounds at bay.
Tako lahko vidite, da se pri prevajanju izplača biti pozoren na stavčne strukture in da mora prevajalec le te v ciljnem jeziku pogosto zapisati popolnoma drugače kot jih je v izvirnem zapisal avtor prispevka. |
|
Nazaj na vrh |
|
|
|
|
Ne, ne moreš dodajati novih tem v tem forumu Ne, ne moreš odgovarjati na teme v tem forumu Ne, ne moreš urejati svojih prispevkov v tem forumu Ne, ne moreš brisati svojih prispevkov v tem forumu Ne ne moreš glasovati v anketi v tem forumu
|
|