|
Prevajanje,lektoriranje,tolmačenje (hitro,ugodno,kvalitetno prevajanje,lektoriranje,tolmačenje) Ugodno,hitro,kvalitetno prevajanje,lektoriranje,tolmačenje,ugodno prevajanje,ugodno tolmačenje,ugodno lektoriranje,prevod besedila,lektoriranje diplome,lektoriranje diplomske naloge,lektoriranje magistrske naloge,prevod povzetkov diplom,prevod povzetkov
|
Poglej prejšnjo temo :: Poglej naslednjo temo |
Avtor |
Sporočilo |
mojprevod Administrator foruma
Pridružen/-a: 05.12. 2012, 20:28 Prispevkov: 89 Kraj: Maribor
|
Objavljeno: 29 Dec 2012 16:05 Naslov sporočila: Zgodovina simultanega tolmačenja |
|
|
Ideja za razvoj tehnike za simultano tolmačenje se je porodila Edwardu Filenu, podjetniku iz Bostona.
Poklic konferenčnega tolmača se je pojavil šele po prvi svetovni vojni, ko so leta 1919 na Pariški mirovni konferenci angleščino ob francoščini razglasili za drugi uradni jezik Društva narodov. Vendar pa so vse do leta 1927 na različnih srečanjih, konferencah in kongresih tolmači pri svojem delu uporabljali konsekutivno tehniko tolmačenja. To pomeni, da so začeli tolmačiti šele, ko je govornik zaključil svoj govor. Takšen način tolmačenja pa je terjal veliko časa, saj je najprej govoril govornik, njegov govor pa so morali tolmači drug za drugim tolmačiti še v druge tuje jezike. Leta 1296 je Edward Filen svoj patent za napravo za simultano tolmačenje predstavil Gordonu Finleyju, inžinerju pri podjetju IBM. Sistem za simultano tolmačenje Filene-Finley IBM Hushaphone so prvič uporabili leta 1927 na konferenci Mednarodne organizacije dela. Ta trenutek predstavlja rojstvo simultanega tolmačenja, brez katerega danes ne bi mogla potekati nobena mednarodna konferenca. |
|
Nazaj na vrh |
|
|
|
|
Ne, ne moreš dodajati novih tem v tem forumu Ne, ne moreš odgovarjati na teme v tem forumu Ne, ne moreš urejati svojih prispevkov v tem forumu Ne, ne moreš brisati svojih prispevkov v tem forumu Ne ne moreš glasovati v anketi v tem forumu
|
|