 |
Prevajanje,lektoriranje,tolmačenje (hitro,ugodno,kvalitetno prevajanje,lektoriranje,tolmačenje) Ugodno,hitro,kvalitetno prevajanje,lektoriranje,tolmačenje,ugodno prevajanje,ugodno tolmačenje,ugodno lektoriranje,prevod besedila,lektoriranje diplome,lektoriranje diplomske naloge,lektoriranje magistrske naloge,prevod povzetkov diplom,prevod povzetkov
|
Poglej prejšnjo temo :: Poglej naslednjo temo |
Avtor |
Sporočilo |
mojprevod Administrator foruma

Pridružen/-a: 05.12. 2012, 20:28 Prispevkov: 89 Kraj: Maribor
|
Objavljeno: 07 Jan 2013 12:10 Naslov sporočila: Zagotavljanje kakovosti pri prevajanju |
|
|
Ste tudi vi že slišali novico, da so v Mariboru pred nekaj dnevi odstranili spominsko ploščo na novozgrajeni fontani posvečeni Evropski prestolnici kulture 2012. V v časniku Večer je bilo zapisano, da so odgovorni ploščo odstranili, ker tako slovensko besedilo kot tudi njegov angleški prevod nista bila ustrezna oziroma sta bili obe besedili polni slovničnih in drugih napak.
Zagotavljanje kakovostnih prevodov mora biti najvišja prioriteta vsakega prevajalca, vsak prevod pa mora biti pregledan glede na slogovno, jezikovno in terminološko ustreznost. Tako v proces prevajanja ni vključen samo prevajalec, ampak tudi naročnik, drugi prevajalci in lektorji.
Kako pa poteka proces prevajanja? Naloga prevajalca ali vodje prevajalskega projekta je, da se že pred samim prevajanjem z naročnikom uskladi glede sledečih vprašanj: komu je prevod namenjen?, kako naj bo besedilo prevedeno?, ali mora prevajalec upoštevati terminologijo, ki jo naročnik že uporablja? itd. Ko prevajalec besedilo prevede, na podlagi izhodiščnega besedila (besedila, ki ga je posredoval naročnik) nek drug prevajalec preveri vsebinsko ustreznost in natančnost prevoda in popravi vse morebitne napake. Šele nato prevod prejme lektor, ki pregleda vsebinsko in slovnično ustreznost prevoda.
Čeprav človeškega faktorja nikoli ne moremo povsem izključiti, lahko za prevod, ki je bil preveden na takšen način rečemo, da je kakovosten prevod.
Kako pa vi kot prevajalci zagotavljate kakovost prevodov oz. kako se lahko kot stranka prepričamo, da bo prevod besedila zares kakovosten? |
|
Nazaj na vrh |
|
 |
iappearmissing
Pridružen/-a: 01.02. 2014, 09:58 Prispevkov: 2
|
Objavljeno: 08 Feb 2014 12:12 Naslov sporočila: |
|
|
Sam sem se v preteklosti obrnil na kolege ki prevajajo v popoldanskem času vendar mora kvaliteta prevedenih dokumentov res biti brezhibna zato sem se po parih slabih izkušnjah obrnil na prevajalsko agencijo Alkemist.
Prevod so opravili profesionalno ter ugodno, prilagam še povezavo do njihove spletne strani http://www.alkemist.si/ |
|
Nazaj na vrh |
|
 |
|
|
Ne, ne moreš dodajati novih tem v tem forumu Ne, ne moreš odgovarjati na teme v tem forumu Ne, ne moreš urejati svojih prispevkov v tem forumu Ne, ne moreš brisati svojih prispevkov v tem forumu Ne ne moreš glasovati v anketi v tem forumu
|
|