Prevajanje,lektoriranje,tolmačenje (hitro,ugodno,kvalitetno prevajanje,lektoriranje,tolmačenje) Seznam forumov Prevajanje,lektoriranje,tolmačenje (hitro,ugodno,kvalitetno prevajanje,lektoriranje,tolmačenje)
Ugodno,hitro,kvalitetno prevajanje,lektoriranje,tolmačenje,ugodno prevajanje,ugodno tolmačenje,ugodno lektoriranje,prevod besedila,lektoriranje diplome,lektoriranje diplomske naloge,lektoriranje magistrske naloge,prevod povzetkov diplom,prevod povzetkov
 
 Pogosta vprašanjaPogosta vprašanja   IščiIšči   Seznam članovSeznam članov   Skupine uporabnikovSkupine uporabnikov   RSS Feed   Registriraj seRegistriraj se 
 Tvoj profilTvoj profil   Zasebna sporočilaZasebna sporočila   PrijavaPrijava 




Zagotavljanje kakovosti pri prevajanju

 
Objavi novo temo   Odgovori na to temo    Prevajanje,lektoriranje,tolmačenje (hitro,ugodno,kvalitetno prevajanje,lektoriranje,tolmačenje) Seznam forumov -> O prevajanju
Poglej prejšnjo temo :: Poglej naslednjo temo  
Avtor Sporočilo
mojprevod
Administrator foruma


Pridružen/-a: 05.12. 2012, 20:28
Prispevkov: 89
Kraj: Maribor

PrispevekObjavljeno: 07 Jan 2013 12:10    Naslov sporočila: Zagotavljanje kakovosti pri prevajanju Odgovori s citatom

Ste tudi vi že slišali novico, da so v Mariboru pred nekaj dnevi odstranili spominsko ploščo na novozgrajeni fontani posvečeni Evropski prestolnici kulture 2012. V v časniku Večer je bilo zapisano, da so odgovorni ploščo odstranili, ker tako slovensko besedilo kot tudi njegov angleški prevod nista bila ustrezna oziroma sta bili obe besedili polni slovničnih in drugih napak.

Zagotavljanje kakovostnih prevodov mora biti najvišja prioriteta vsakega prevajalca, vsak prevod pa mora biti pregledan glede na slogovno, jezikovno in terminološko ustreznost. Tako v proces prevajanja ni vključen samo prevajalec, ampak tudi naročnik, drugi prevajalci in lektorji.

Kako pa poteka proces prevajanja? Naloga prevajalca ali vodje prevajalskega projekta je, da se že pred samim prevajanjem z naročnikom uskladi glede sledečih vprašanj: komu je prevod namenjen?, kako naj bo besedilo prevedeno?, ali mora prevajalec upoštevati terminologijo, ki jo naročnik že uporablja? itd. Ko prevajalec besedilo prevede, na podlagi izhodiščnega besedila (besedila, ki ga je posredoval naročnik) nek drug prevajalec preveri vsebinsko ustreznost in natančnost prevoda in popravi vse morebitne napake. Šele nato prevod prejme lektor, ki pregleda vsebinsko in slovnično ustreznost prevoda.

Čeprav človeškega faktorja nikoli ne moremo povsem izključiti, lahko za prevod, ki je bil preveden na takšen način rečemo, da je kakovosten prevod.

Kako pa vi kot prevajalci zagotavljate kakovost prevodov oz. kako se lahko kot stranka prepričamo, da bo prevod besedila zares kakovosten?
Nazaj na vrh
Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo Pošlji E-sporočilo Obišči avtorjevo spletno stran
iappearmissing



Pridružen/-a: 01.02. 2014, 09:58
Prispevkov: 2

PrispevekObjavljeno: 08 Feb 2014 12:12    Naslov sporočila: Odgovori s citatom

Sam sem se v preteklosti obrnil na kolege ki prevajajo v popoldanskem času vendar mora kvaliteta prevedenih dokumentov res biti brezhibna zato sem se po parih slabih izkušnjah obrnil na prevajalsko agencijo Alkemist.

Prevod so opravili profesionalno ter ugodno, prilagam še povezavo do njihove spletne strani http://www.alkemist.si/
Nazaj na vrh
Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo Obišči avtorjevo spletno stran
Pokaži sporočila:   
Objavi novo temo   Odgovori na to temo    Prevajanje,lektoriranje,tolmačenje (hitro,ugodno,kvalitetno prevajanje,lektoriranje,tolmačenje) Seznam forumov -> O prevajanju Časovni pas GMT + 1 ura, srednjeevropski - zimski čas
Stran 1 od 1

 
Pojdi na:  
Ne, ne moreš dodajati novih tem v tem forumu
Ne, ne moreš odgovarjati na teme v tem forumu
Ne, ne moreš urejati svojih prispevkov v tem forumu
Ne, ne moreš brisati svojih prispevkov v tem forumu
Ne ne moreš glasovati v anketi v tem forumu


MojForum.si - brezplačno gostovanje forumov. Powered by phpBB 2.