Prevajanje,lektoriranje,tolmačenje (hitro,ugodno,kvalitetno prevajanje,lektoriranje,tolmačenje) Seznam forumov Prevajanje,lektoriranje,tolmačenje (hitro,ugodno,kvalitetno prevajanje,lektoriranje,tolmačenje)
Ugodno,hitro,kvalitetno prevajanje,lektoriranje,tolmačenje,ugodno prevajanje,ugodno tolmačenje,ugodno lektoriranje,prevod besedila,lektoriranje diplome,lektoriranje diplomske naloge,lektoriranje magistrske naloge,prevod povzetkov diplom,prevod povzetkov
 
 Pogosta vprašanjaPogosta vprašanja   IščiIšči   Seznam članovSeznam članov   Skupine uporabnikovSkupine uporabnikov   RSS Feed   Registriraj seRegistriraj se 
 Tvoj profilTvoj profil   Zasebna sporočilaZasebna sporočila   PrijavaPrijava 




MojPrevod.si - UGODNO PREVAJANJE in LEKTORIRANJE, TOLMAČENJE

 
Objavi novo temo   Odgovori na to temo    Prevajanje,lektoriranje,tolmačenje (hitro,ugodno,kvalitetno prevajanje,lektoriranje,tolmačenje) Seznam forumov -> O prevajanju
Poglej prejšnjo temo :: Poglej naslednjo temo  
Avtor Sporočilo
mojprevod
Administrator foruma


Pridružen/-a: 05.12. 2012, 20:28
Prispevkov: 89
Kraj: Maribor

PrispevekObjavljeno: 16 Apr 2013 07:09    Naslov sporočila: MojPrevod.si - UGODNO PREVAJANJE in LEKTORIRANJE, TOLMAČENJE Odgovori s citatom

Učenje novih jezikov je lahko zelo poučno in obenem tudi zabavno, saj spoznavamo nove kulture, odkrivamo nove načine izražanja in se lahko konec koncev sporazumevamo v nekem drugem jeziku. Učenje jezikov pa vsekakor ni enostavno, predvsem če pomislimo, koliko pasti čaka na nas v procesu usvajanja nekega novega jezika.

Eno od teh pasti zagotovo predstavljajo lažni prijatelji oz. t. i. false friends. To so besede ali besedne zveze, ki v različnih jezikih zvenijo podobno, vendar je njihov pomen različen.

Pa si poglejmo nekaj primerov:

V slovenščino uporabljamo besedno zvezo polni penzion. Čeprav tudi angleščina pozna besedo pension (pokojnina), moramo v tem primeru v prevodu uporabiti besedno zvezo full board.

Če vam je kakšen govorec angleščine simpatičen in bi mu to želeli povedati, z besedo sympathic ne boste prišli daleč, saj angleščina te besede ne pozna. Namesto tega raje uporabite besedo nice.

Prav tako angleški prevod besede provizija, ki pri nas pomeni »v odstotkih izražen delež, ki pripada soudeležencu, navadno pri trgovskih poslih« (SSKJ), nosi povsem drugačen pomen. V angleščini je provision namreč ukrep ali določba. Ustrezen prevod za besedo provizija pa je commission.

Več o slovensko-angleških lažnih prijateljih lahko izveste v knjigi Dušana Gabrovška in Alenke Benedik False Friends.

—————————————-
Kontaktni podatki

Mag. phil. Barbara Bračko s.p.

E-mail: info@mojprevod.si
Gsm: 00386 (0)70 290 290
Web: http://www.mojprevod.si
Nazaj na vrh
Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo Pošlji E-sporočilo Obišči avtorjevo spletno stran
Pokaži sporočila:   
Objavi novo temo   Odgovori na to temo    Prevajanje,lektoriranje,tolmačenje (hitro,ugodno,kvalitetno prevajanje,lektoriranje,tolmačenje) Seznam forumov -> O prevajanju Časovni pas GMT + 1 ura, srednjeevropski - zimski čas
Stran 1 od 1

 
Pojdi na:  
Ne, ne moreš dodajati novih tem v tem forumu
Ne, ne moreš odgovarjati na teme v tem forumu
Ne, ne moreš urejati svojih prispevkov v tem forumu
Ne, ne moreš brisati svojih prispevkov v tem forumu
Ne ne moreš glasovati v anketi v tem forumu


MojForum.si - brezplačno gostovanje forumov. Powered by phpBB 2.